"What is the name of this place?" said I to a man who was breaking
stones on the road.
"Capel Gwynfa," said he.
Rather surprised at the name, which signifies in English the Chapel
of the place of bliss, I asked the man why it was called so.
"I don't know," said the man.
"Was there ever a chapel here?" said I.
"I don't know, sir; there is none now."
"I daresay there was in the old time," said I to myself, as I went
on, "in which some holy hermit prayed and told his beads, and
occasionally received benighted strangers. What a poetical word
that Gwynfa, place of bliss, is. Owen Pugh uses it in his
translation of 'Paradise Lost' to express Paradise, for he has
rendered the words Paradise Lost by Col Gwynfa - the loss of the
place of bliss. I wonder whether the old scholar picked up the
word here. Not unlikely. Strange fellow that Owen Pugh. Wish I
had seen him. No hope of seeing him now, except in the heavenly
Gwynfa. Wonder whether there is such a place. Tom Payne thinks
there's not. Strange fellow that Tom Payne. Norfolk man. Wish I
had never read him."
Presently I came to a little cottage with a toll-bar. Seeing a
woman standing at the door, I inquired of her the name of the gate.
"Cowslip Gate, sir."
"Has it any Welsh name?"
"None that I know of, sir.
Pages:
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853