He gave me lessons on Sunday
afternoons, at my father's house, where he made his appearance very
respectably dressed, in a beaver hat, blue surtout, whitish
waistcoat, black trowsers and Wellingtons, all with a somewhat
ancient look - the Wellingtons I remember were slightly pieced at
the sides - but all upon the whole very respectable. I wished at
first to persuade him to give me lessons in the office, but could
not succeed: "No, no, lad;" said he, "catch me going in there: I
would just as soon venture into a nest of porcupines." To
translate from books I had already, to a certain degree, taught
myself, and at his first visit I discovered, and he himself
acknowledged, that at book Welsh I was stronger than himself, but I
learnt Welsh pronunciation from him, and to discourse a little in
the Welsh tongue. "Had you much difficulty in acquiring the sound
of the ll?" I think I hear the reader inquire. None whatever: the
double l of the Welsh is by no means the terrible guttural which
English people generally suppose it to be, being in reality a
pretty liquid, exactly resembling in sound the Spanish ll, the
sound of which I had mastered before commencing Welsh, and which is
equivalent to the English lh; so being able to pronounce llano I
had of course no difficulty in pronouncing Lluyd, which by-the-bye
was the name of the groom.
Pages:
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31